Twitteren már felhívtam rá a figyelmet, de talán külön blogpostot is megérdemel.

A második részénél tartó 11eyes című japán anime-sorozatban egyre több magyar nyelvű utalás bukkan fel, ahogyan halad előre a történet. Az egyes epizódoknak magyar címet adtak a készítők, mely ugyan szedett-vetett Google Translate-fordításnak tűnik, de még így is egész mókás dolog.

A fejezetek ezen a módon szerepelnek az összes hivatalos oldalon:

  • 1: 赤い夜 - Piros éjszaka
  • 2: 水晶の少女 egy lány -ban kristály

Ami viszont ennél is meglepőbb, az az, hogy a japánban múlt héten adásba került második epizód elején kifogástalan magyarsággal hangzik el a narráció. Nagyon szórakoztató a különböző angol nyelvű anime-fórumokon olvasgatni, amint az emberek azt találgatják egymás között, hogy ez vajon valódi magyar nyelvű szöveg-e, vagy csupán értelmetlen halandzsa.

Egyébként többek szerint Faragó András színművész hangját halljuk. Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de engem nagyon érdekelne, hogy amikor a japók szeretnének beszerezni valami magyar hangot a filmjük elé, mert az olyan egzotikusan hangzik, akkor mégis milyen úton-módon találják meg pont Faragó művész urat.

Egyébként akik játszottak a film játékprogram-verziójával, azok szerint nem véletlen a sok magyar nyelvű tartalom. A vége felé majd kiderül, hogy miért. Tekintve, hogy ez a történet egy szörnyűséges, pokolszerű helyen játszódik, engem egyre jobban érdekel a megoldás.

De azért ne spoilerezzétek be. ;)

By SoDI


 
 
1 (2)
Jelentkezz be a szavazáshoz!